Tuesday, June 05, 2007

Auf dem Wasser zu singen


Οι βροχές αυτών των ημερών μου αρέσουν πολύ. Είναι χορταστικές αλλά ήρεμες βροχές και μ'αρέσει να κοιμάμαι με τα παράθυρα ανοιχτά, να τις ακούω να με νανουρίζουν - μου φέρνουν συνήθως ωραία όνειρα και το πρωί ξυπνάω πολύ ορεξάτη.

Από το πρωί που ξύπνησα λοιπόν μου έχει κολλήσει ένα τραγούδι, μιλάει για το νερό και ο Σούμπερτ που το μελοποίησε έδωσε παραγγελιά να τραγουδιέται πάνω από το νερό.

Το παραθέτω γραπτώς και ακουστικώς:

Leopold Graf zu Stolberg - Stolberg
Franz Schubert


Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.


και η μετάφρασή του στα αγγλικά (δεν είναι αχτύπητη, ίσως να δοκιμάσω αλλαγές κάποια στιγμή:

To be sung upon the water

In the middle of the shimmer of the reflecting waves
Glides, as swans do, the wavering boat;
Ah, on joy's soft shimmering waves
Glides the soul along like the boat;
Then from Heaven down onto the waves
Dances the sunset all around the boat.
Over the treetops of the western grove
Waves, in a friendly way, the reddish gleam;
Under the branches of the eastern grove
Murmur the reeds in the reddish light;
Joy of Heaven and the peace of the grove
Is breathed by the soul in the reddening light.
Ah, time vanishes on dewy wing
for me, on the rocking waves;
Tomorrow, time will vanish with shimmering wings
Again, as yesterday and today,
Until I, on higher more radiant wing,
Myself vanish to the changing time.

Translation to English copyright © 1997 by Lynn Thompson
Ακούστε το εδώ λοιπόν:


Auger, Arleen - Auf dem Wasser zu singen .mp3
Found at bee mp3 search engine

6 comments:

Στέφανος said...

κατερινάκι υπέροχα δραματικό και ερωτικό
ευχαριστούμε που το μοιράστικες μαζί μας

nyctolouloudo said...

ρομαντικό και μελαγχολικό...

17 παιδιά είχε ο Graf....!

McKat said...

στέφανε χαίρομαι που σου άρεσε :)

νυχτολούλουδο, τί να πει κανείς... ήταν μια ρομαντική και ερωτική φύση. Τουλάχιστον ήταν σίγουρα όταν έγραψε αυτό το ποίημα κατά τη διάρκεια του μήνα του μέλιτος με την πρώτη του αγάπη, την Agnes. Δεν ξέρω τί έγινε μετά, όταν παντρεύτηκε τη δεύτερη γυναίκα του, μετά το θάνατο της πρώτης και ασπάστηκε τον καθολικισμό. Πάντως παραγωγικός παρέμεινε στα γεννητούρια...

bluesmartoulis said...

Μελαγχόλησα. Η μετάφραση δεν είναι καθόλου κακή...φυσικά, δεν γνωρίζω γρί γερμανικά.

Κατερίνα, μία παράκληση. Ήθελα να σου στείλω κάποια παράγραφο από το νόμο σχετικά με την ενόχληση στην εργασία, αλλά θα ήθελα με mail. Άν θέλεις, στείλε μου στο mail μου το δικό σου για να στο στείλω μετά...

Φιλικά

regina b. said...

Καλημέρα, εχω τρελλαθεί με το κομμάτι που έχεις ανεβάσει. Πραγματικά έχω τρελλαθεί, δεν είναι υπερβολές. Να σε βάλω στον κοπο,αν μπορείς, να μου το στείλεις;

McKat said...

Ρεγγίνα :))) .. Θα το στείλω στο μέηλ σου. Αύριο που θα βρίσκομαι σε πιο γρ΄γοροι υπολογιστή. Χαίρομαι που σου άρεσε.